广汽丰田近一段时间最大的动作恐怕就是国产了赛那,一汽丰田自然也不会闲着,即将上市一款看起来和赛那差不多的MPV,外文车名是Granvia,中文车名是格瑞维亚。
这个格瑞维亚和丰田的另一款车普瑞维亚有什么关系吗?其实还真有很密切的关系,只不过仅限于一汽丰田生产的这个格瑞维亚,海外版Granvia其实是另一款车。
这还要从丰田Previa(普瑞维亚)在北美市场取得巨大成功之后,根据当地情况推出Sienna(赛那)说起。1998年Sienna在北美市场上市的时候,Previa还是采用中置发动机后轮或四轮驱动的第一代,为了让Sienna更符合当地的需求,这款车是以Camry(当时国内称为佳美)为基础进行开发的。
因为横置发动机前轮驱动正是MPV的鼻祖克莱斯勒大捷龙成功的秘诀,如此的设计可以获得比同时期普瑞维亚更大的车内空间,所以第二代普瑞维亚也采用了Camry(凯美瑞)的平台。也就是说第一代赛那为第二代普瑞维亚开出了一条新路,后来出现的埃尔法,本质上也是源于第二代普瑞维亚的衍生车型。所以说一汽丰田格瑞维亚和广汽丰田赛那,都处在丰田普瑞维亚的技术路线之上。
下面我们还是分析一下格瑞维亚这个中文车名是怎么得来的吧!很多人应该都玩过一款名为Gran Turismo的汽车竞赛类游戏,这两个单词是意大利语,最初的含义是一种可用于长途旅行的马车。汽车诞生以后,这个词就逐渐成为大型轿跑车的专属名词了。通常西方古典语言也和我们一样,习惯把大放在一些词的前面,以体现出这一事物的非同一般。比如另一个和汽车比赛有关的词Grand Prix,我们通常译为汽车大奖赛,这确实是一项比F1和WRC历史悠久很多的汽车赛事,随着F1赛事的展开,最终消失在历史的长河之中。
也许是对Grand prix赛事的纪念,在澳门举办的汽车比赛中一直保留着这个名字,根据当地语言习惯被翻译为格兰披治大赛车,而英文Grand正是由拉丁语系的Gran一词演化而来。由于特殊的历史原因,我们在翻译外来事物时,很大程度上都是以音译转写为主。比如水泥,曾经被称为水门汀,沿用至今的马达、引擎也是如此。但是这种简单粗暴的翻译方式,显然与我国历史悠久,辉煌灿烂文明的大国地位不太相符合。
所以翻译学家们才会对一些音译转写的外来词进行更近一步的翻译,比如梵婀玲最终得名小提琴,披雅那最终得名钢琴,瓦斯也逐渐被煤气或燃气取代,包括引擎、马达也更名成发动机和电动机。曾经西方人的姓名都很少采用直译的方式,比如古代的意大利传教士利玛窦,郎世宁,近代的司徒雷登,现在很多外资公司的高管,为了入乡随俗同样会起一个符合中国传统文化的中文名。不过要是说翻译界中难度最大的,当属商品品牌的名称,这种关乎外来品牌商品能否扎根于中国市场的翻译方式,在半殖民地、半封建的旧中国就已经司空见惯了。
90%以上“洋品牌”的中文名称都是这么得来的,有些自诞生之初就没有改变过,有些则是经过修改最终确定的。为什么还有改名的呢?如果你看到他们之前起的中文名就会明白了,这在汽车圈里也算是比较普遍的现象,比如斯巴鲁曾经被称为速波,宝马曾经名为巴依尔,保时捷曾经被称为波尔舍。先不说这些曾用名好听与否,如果这些汽车品牌一直坚持不改名,想必友商应该会十分欢迎。
其实宝马、保时捷这些品牌名称都是由香港地区的代理商最早开始使用的,不得不说他们有些汽车品牌的中文名称,起得确实非常符合当地市场的需求。比如马自达在香港地区被称为万事得,即便是用普通话念也相当贴切。阿尔法·罗密欧称为爱快,既符合粤语读音,也代表了产品的特性。劳斯莱斯、宾利这两个豪门汽车品牌的中文名称,更是发源于香港地区,内地翻译曾经是罗尔斯·罗伊斯和本特利,现在Rolls Royce的航空发动机业务部分,在航空领域仍然称为罗尔斯·罗伊斯。
在中国给汽车起中文名称这件事,应该从清朝末期就开始了。但是就像很多舶来品一样,大部分人知道的只是一个谐称。比如时至今日都很少有人知道近代战争片中几乎从不缺席的“盒子枪或驳壳枪”,到底是哪家军火公司生产的,具体型号又是什么。汽车也一样,几乎无人不知的吉普车,其实就是一个很不严谨的民间叫法,老百姓分不清哪辆是威利斯造的,哪辆又是福特造的,北汽212或者UAZ469也会被统称为吉普车,自然也就很少有人知道Jeep造的车才能叫做吉普。
包括后来新中国自己制造的汽车,人民群众也很少了解生产厂家是哪里,具体型号又是什么,更愿意亲切地称做“大解放、大红旗、老上海”。中国第一款中外合资生产的汽车,全称是上汽大众桑塔纳,可是至今很多人都习惯说成“普桑”,这也确实就是中国民间的语言习惯。其实所谓老三样里的富康和捷达,都没能获得一个民间的简称,深入人心的程度也远达不到桑塔纳的地步。
所以说没有一块叫得响亮的招牌,成功的基础就已经失去了一大半,就算是酱菜园子、刀剪铺也没有随便起个名字就了事了。某著名酱菜品牌的招牌,甚至都是由当朝宰相亲笔提写的。一个可口可乐,就让所有同类产品都跟着他被统称为可乐,而可乐只是可口可乐这个品牌中文名称的一部分,并不是一种碳酸饮料类型。能做到这一点,只能说依靠的都是同行的帮衬。
全世界各大汽车企业除了给自己想出一个最理想的注册商标以外,还要为自己研发、制造的产品起一个专属的名字,也就是车名。这对于以字母或数字命名旗下车型的车企来说还算好一些,起码有规律可循,按顺序往下排列基本就行了。纯文字或语言类型的车名自然要难起得多,世间万物都可以用来命名,从动物、植物,到星辰、宇宙,只要符合大部分国家的法律和公序良俗,就没有任何问题。
但是就像酱菜园子都不敢随便给自己起个某记咸菜铺一样,恐怕没有汽车企业会给自己投入大量资金和精力最终造出来的汽车,起一个莫名其妙的名字。不然我们也不可能为那些堪称经典的车名而津津乐道,劳斯莱斯有银天使、银影,宾利有慕尚、飞驰,别克有林荫大道,凯迪拉克有弗利特伍德,庞蒂克有火鸟,丰田有皇冠,日产有公爵。这样的中文车名不仅更有利于与本土文化相融合,还可以更好地体现出外文原名的本来意思,很多外文车名如果采用更适合人名的音译转写方式,难免会损失掉一些更深层次的文化元素。
近些年在汽车领域,音译转写之风已经相当普遍,特别是在日系汽车品牌中更是如此。而在日系品牌中丰田绝对是最具代表性的,无论是进口还是合资品牌皆是如此。上世纪80-90年代最为盛行的佳美、花冠、霸道、陆地巡洋舰、海狮、大霸王、考斯特,都已经先后被音译转写名称所取代,在新近上市的丰田品牌车型中,也几乎完全采用了音译转写车名。
也许这样的车名听起来更洋气,但是却难以融入中国本土文化,更缺乏与车名原意之间的联系。以较早更名的普瑞维亚为例,外文车名Previa其实是意大利热那亚海港的一条著名街道,只不过作为街道名称时意大利语写做Via di Prè。为什么丰田要用这条街道的名称作为车名呢?
熟悉法拉利的资深车迷都应该知道,在法拉利马拉内罗总部西侧不远处,分别有两条街道的名称,是以两位为法拉利在F1赛事中披荆斩棘,鞠躬尽瘁的著名车手命名的,这就是阿尔贝托·阿斯卡里和吉尔·维伦纽夫。正像世界各地都会以名人来命名街道名称一样,意大利当然也不会例外,在人名前面加上Via就是街道名称了,所以法拉利总部附近的这两条街道名称分别是Via Alberto Ascari和Via Gilles Villeneuve。
丰田汽车当然不可能在其他国家为某条街道命名,更没有为意大利国家旅游部门宣传的意思,实际上Previa(普瑞维亚)并不是这家车企中唯一与意大利有关的车名。像日本本地销售的车型Altezza和Celsior,以及已经停产多年的Corona和Celica都来源于拉丁语,中文意思是高贵、至高无上和王冠(或日冕)、天空(或天堂)。拉丁语属于印欧语系意大利语族,曾经是罗马帝国使用的语言,至今仍然是梵蒂冈的官方语言,是西方最古老的两大语言之一,另一门语言就是希腊语。
世界上大部分汽车使用的名字,除了英语大多都来自于拉丁语或者希腊语及希腊字母,在数学、物理、化学、医学领域也基本如此。包括汉语拼音在内,为了实现最大程度上的国际化,汉语拼音的读音选择的也是拉丁语,所以字母在书写上看似和英语相同,读音却完全不同。这样一来,汉语不仅可以通过注音的形式,方便全世界人民学习和阅读,国人在学习拉丁语和斯拉夫语系的时候,也消除了不小的障碍。这两个语系囊括的语言种类,和使用这些语言的人口,其实远远多于英语。
在本文的下篇中,会继续探讨海外车企是如何选用拉丁语、希腊语、意大利语为新车命名的。以及最爱用拉丁语系语言,给车型命名的丰田汽车是如何进行实际操作的。还有海外版Granvia到底是怎样的一款车,一汽丰田格瑞维亚这个车名,又会对这款车的未来带来什么影响。
|