世界杯如火如荼,这时刚叔和美国同事突然有了共同话题:中国和美国都是没有进入小组赛的大国。
什么样的词汇或表达最有可能被使用?当然是那些足以上头条新闻的精彩的瞬间——
这个表达非常浅显,顾名思义,last-minute就是“最后一分钟的”。值得一说的是名词goal,其最为常用的意思是“目标”,足球比赛的目标就是把球踢进球门,所以最goal还可以是“进球”以及“球门”:
古英语中,brace指“a pair of animals killed in hunting”,也就是狩猎时打到的一对儿猎物。足球比赛中(英式橄榄球rugby中也会使用这个表达),球员是“hunt for goals”,久而久之,brace就引申出“梅开二度”的意思了。
语法上来讲,brace是个名词,如同“two goals”,所以使用时,和goal的用法一样:make/score a brace,这就可以很好得和中文“梅开二度”的语法结构匹配。
一场比赛中进三个球是“帽子戏法”,hat trick,想必大家对中英文表达都比较熟悉了,就不赘述了。
值得一提的是,人们还经常使用scissor kick来表达“倒钩射门”,不过这并非准确的用法。
在上的腿向后打开,和下面的腿呈“剪刀状”,射门时上腿猛踢,双腿如同剪刀合起来一般。
|