| 网站首页 | 国际足球 | 足球明星 | 足球赛事 | 足球游戏 | 中超 | 英超意甲 | 德甲 | 欧冠 | 梅西 | C罗 | 足球俱乐部 | 

您现在的位置: 足球新闻网 >> 梅西 >> 正文

  没有公告

  这事在内地骂上热搜!在香港却大反转?           ★★★ 【字体:  
这事在内地骂上热搜!在香港却大反转?
作者:佚名    梅西来源:本站原创    点击数:    更新时间:2023/8/5    

  内地翻译的是“内马尔”,香港这边翻译的是“尼马”。原本在内地被骂上热搜的犯规,在香港却引出了一个让人哭笑不得的“神翻译”。

  这让圈妹想起了2014年,谭咏麟发了条微博,说“尼马伤后没有怨天尤人”:

  比如内马尔在球场上被犯规之后,经常满地打滚,有时候会被人吐槽“影帝上身”:

  “美斯”这个译名也被很多人吐槽:怎么一翻译,还直接给“变性”了?光看这两个字还以为是哪位美女……

  当然,现在港媒为了方便,也很少用这么长的名字,基本都是叫“C朗”,这应该是所有译名里最好理解的一个!

  没错,这俩字就是完全的音译,粤语“碧咸”,读起来跟英语“Beckham”差不多!

  还有德国球星托马斯·穆勒(Thomas Müller)被翻译成“汤马士·梅拿”:

  已故阿根廷球星马拉多纳(Maradona),香港翻译的是“马勒当拿”,差点以为是麦当娜……

  当然,除了这些跟内地相差很大的翻译,也有一些球星的名字,在内地和香港都是一样的。

  比如这次在赛场上,不止用球技、还用脸蛋征服无数观众的西班牙18岁选手:加维。

  其实,香港的“奇葩翻译”不止有人名,一些电影的译名才真的是让人哭笑不得!

  海报还要写上“当今最火辣最狂野最型最索最杀气腾腾龙凤配”……可以,这很香港。

  还有《国王的演讲》(The Kings Speech),讲的是一位口吃的国王,香港就给翻译成《国王无话儿》:

  电影《伯德小姐》(Lady Bird),英文“Bird”就是“鸟”,于是香港翻译成《不得鸟小姐》,海报还写上“爱到不得鸟”:

  那就是同样由阿米尔·汗主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal/Wrestling competition),香港叫做《打死不离3父女》:

  还有《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),香港翻译成《月黑高飞》,一下子变成了恐怖片……

  《黑客帝国》(The Matrix)叫做《22世纪杀人网络》,《暮光之城》(Twilight)译成《吸血新世纪》:

  还有禁片《我唾弃你的坟墓》(I Spit on Your Grave),香港直接叫《X你老墓》!

  还有“士多啤梨”,第一次听还以为是什么新品种的梨子,结果竟然是草莓,英语“strawberry”的音译!

  毕竟香港这边是根据粤语习惯来翻的,我们用普通话的角度去看,自然会觉得看不懂。

  *图像影音来自网络,本文由圈妹与超帅原创,转载请联系圈妹与超帅公众号(ID:quanmeihk)

  1.《中港台电影译名对战!两岸求直白香港翻译“食”出意境》,HK01,2018-07-06

  2.《内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK》,新浪体育,2013-07-26

  3.《趣谈:两岸三地神奇的影片名英文翻译》,新浪体育,2015-09-22

梅西录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个梅西:

  • 下一个梅西: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    最霸气绰号从何而来?隐藏了…
    贝克汉姆18岁二儿子成年后即…
    历数足坛那些风靡一代的男人…
    碧咸的英文(碧咸 lsquo 是什…
    滚出去!衡水中学在深圳、浙…
    有史以来世界9大空难
    这事在内地被骂翻!在香港竟…
    Charlotte Tilbury唇膏 刘嘉…
    盘点香港影视圈明星的绰号
    碧咸是谁的另一个叫法 揭秘贝…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    足球新闻网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!