内地翻译的是“内马尔”,香港这边翻译的是“尼马”。原本在内地被骂上热搜的犯规,在香港却引出了一个让人哭笑不得的“神翻译”。
这让圈妹想起了2014年,谭咏麟发了条微博,说“尼马伤后没有怨天尤人”:
比如内马尔在球场上被犯规之后,经常满地打滚,有时候会被人吐槽“影帝上身”:
“美斯”这个译名也被很多人吐槽:怎么一翻译,还直接给“变性”了?光看这两个字还以为是哪位美女……
当然,现在港媒为了方便,也很少用这么长的名字,基本都是叫“C朗”,这应该是所有译名里最好理解的一个!
没错,这俩字就是完全的音译,粤语“碧咸”,读起来跟英语“Beckham”差不多!
还有德国球星托马斯·穆勒(Thomas Müller)被翻译成“汤马士·梅拿”:
已故阿根廷球星马拉多纳(Maradona),香港翻译的是“马勒当拿”,差点以为是麦当娜……
当然,除了这些跟内地相差很大的翻译,也有一些球星的名字,在内地和香港都是一样的。
比如这次在赛场上,不止用球技、还用脸蛋征服无数观众的西班牙18岁选手:加维。
其实,香港的“奇葩翻译”不止有人名,一些电影的译名才真的是让人哭笑不得!
海报还要写上“当今最火辣最狂野最型最索最杀气腾腾龙凤配”……可以,这很香港。
还有《国王的演讲》(The Kings Speech),讲的是一位口吃的国王,香港就给翻译成《国王无话儿》:
电影《伯德小姐》(Lady Bird),英文“Bird”就是“鸟”,于是香港翻译成《不得鸟小姐》,海报还写上“爱到不得鸟”:
那就是同样由阿米尔·汗主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal/Wrestling competition),香港叫做《打死不离3父女》:
还有《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),香港翻译成《月黑高飞》,一下子变成了恐怖片……
《黑客帝国》(The Matrix)叫做《22世纪杀人网络》,《暮光之城》(Twilight)译成《吸血新世纪》:
还有禁片《我唾弃你的坟墓》(I Spit on Your Grave),香港直接叫《X你老墓》!
还有“士多啤梨”,第一次听还以为是什么新品种的梨子,结果竟然是草莓,英语“strawberry”的音译!
毕竟香港这边是根据粤语习惯来翻的,我们用普通话的角度去看,自然会觉得看不懂。
*图像影音来自网络,本文由圈妹与超帅原创,转载请联系圈妹与超帅公众号(ID:quanmeihk)
1.《中港台电影译名对战!两岸求直白香港翻译“食”出意境》,HK01,2018-07-06
2.《内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK》,新浪体育,2013-07-26
3.《趣谈:两岸三地神奇的影片名英文翻译》,新浪体育,2015-09-22
|