晨报讯(记者 黄屹)荷兰人阿里·哈恩担任中国国家队主教练后,居然引发了一个关于他名字的争论。中国足协对外的正式说法是,新主教练的名字应该是“阿里·汉”。
日前,足协有关人员向记者解释了为何将新主教练的名字翻译成“阿里·汉”,“考虑到英语是国际通用语言,因此,在新主教练的名字问题上,我们选择了根据英语发音来翻译。不过,要是从荷兰语翻译,就成了‘哈恩’了。”
对于众多媒体都用哈恩来称呼新主教练的问题,足协的这位官员解释道,“新主教练的名字我们必须要严谨,不能因为媒体都这么称呼了,或者大家都觉得哈恩顺口这么叫他。我们没办法要求媒体按照我们的译法来写文章,但是,对外,我们会使用‘阿里·汉’这个称呼的。”
作为国内两大专业体育媒体,《体坛周报》与《足球》是最早报道国家队新主教练动态的。两家媒体所用的译名却正好也代表了两种不同的意见。
《体坛周报》记者马德兴一直跟踪足协选帅小组的欧洲之行。马德兴称:“我们特意查了新华社出的《世界人名大全》,在那本书里,对于各国人名的翻译有着详细的解释,书中在每个名字后面都会注明在不同国家应该如何翻译,我们使用哈恩这个名称,正是看到书中这个名字的荷兰译法而定的。”
《足球》在报道新主教练的过程中,先后使用过“哈恩”和“汉”两个名字。《足球》的记者李承鹏说,考虑到德国人把这个单词更多地翻译成“汉”,他们后来统一使用“汉”来称呼新的主教练了,“我们并没有和足协事先商量过,也不知道他们是怎么翻译的,因为整个选帅过程足协一直处于保密状态。”晨报记者 黄屹
日前,作为国内权威媒体的新华社在内部出了一份通报,在这份通报中,强调今后在涉及国家足球队主教练名称的问题,一律使用“阿里·哈恩”这一名字。
通报说,荷兰人阿里·哈恩Rrie Haan 与中国足协签订担任中国国家足球队主教练的合同之后,有关哈恩的译名有“哈恩”、“汉”和“汗”。新华社译名室专家查阅了大量相关译名词典和资料,根据译名规则,标准译名应为“哈恩”。“哈恩”是根据荷兰语译音表译出来的,《世界人名翻译大词典》现有的德文、英文和匈牙利文姓名Haan都译作“哈恩”。
哈恩是荷兰足球老将,曾出任欧洲多家足球俱乐部球队的主教练,国内很多足球专业报刊对其早有介绍,译名一直是“哈恩”。因此,新华社在今后有关这位教练的报道中均使用“哈恩”这个译名。晨报记者 黄屹
|