打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
你知道哪些中文圈独有的足球术语或词汇?
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2023/1/5 15:59:50  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  “前腰”“后腰”是早期讹传之后的结果。顾名思义,「幺」是一的意思,前幺就是(菱形中场四人里)「前面的那一个」,后幺就是后面那一个。

  各大足球文化输出国都有用号码指代位置(准确地说是角色)的传统,汉语足球界由于母语习惯和传统匮乏的原因,不可避免地走了「重位置、轻角色」的路。

  以前幺为例:还有一个叫法是「十号位」,看似前幺指角色,十号位有个位字指的是位置,但实际使用中恰好颠倒过来。从源头上找原因,就是前幺这个用法诞生时,足球人只看重他负责的那片区域(前锋身后、中路),相对来说忽视该球员所应具备的素质,即角色要求。

  由于 No.10 已经诞生至少五十年了,对角色的要求一定会随着时代演进而变化, 「重位置、轻角色」的命名逻辑就难免会反过来影响思维——典型问题就是所谓「边前幺」。

  足球大国大概会这么描述:一个具备部分 No.10 技术特点,但又必须踢边路(意味着防守任务不同)的球员。背后的逻辑是,踢哪个位置,负责哪片区域,有相应的足球规律统摄,此 No.10 球员如果还像所谓古典十号那样跑动不足或严重缺乏速度,就会影响边路防守,从而引发大问题。

  汉语足球界用边前幺,背后的逻辑则是强调你还是 No.10,只不过你(虚)站在边路。

  另外,边前幺这个用法,也反证「腰」是误用:腰还分前后已经够违反汉语逻辑和本字语义了,又加个边字,更不知所云——又不是片羊肉或宰猪,分那么细干嘛?

  现在是指任何四后卫防线有一边不助攻(大多数是右边)的防守结构,源头是意大利经典的混合区域体系(Zona mista)。

  当然,绝大多数情况下(也就是教练脑子不抽)不助攻的边后卫身前,必须有专职的边路球员保护外线,但这个外层结构只是混合区域体系的必要不充分条件。

  The king of football,是贝利专属的外号,一般不会用来称呼其他球员。但是在中国,“球王”是个等级称谓,最顶尖的历史级球员,会被称作球王,或者争论是不是球王。

  毫无疑问,中文专属,《三国演义》在中国的流传程度使得哪怕你不知道伊布这名球员,听这个词也猜测得出他厉害,而且有一段辗转流离的日子。

  通常指实力强劲的球员,很多球队,特别是实力次一级的球队,容易出现让人印象深刻的大腿球员,比如迪纳塔莱,夸利亚雷亚,桑切斯,阿斯帕斯等,这些球员是否在场,对球队影响很大。

  英文是找不到对应词汇的,指一些并不过多参与组织,不需要太多球权,但总能在最关键时刻,出现关键位置,并一锤定音的球员,如因扎吉、特雷泽盖、索尔斯克亚等。此类球员随着足球技战术的改革、变动而逐渐消失。

  【饼王】名词,①经常能为队友创造得分机会的球员②经常能将队友创造的机会转化为进球的球员

  【饼送到胃里】指为队友创造出绝佳机会(一般是队友碰一下就是必进球的机会)

  【吃饼吃到撑】指单场比赛中同一名球员多次(一般至少三次以上)将队友创造的机会转化为进球

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口