|
|||||
C罗不姓罗纳尔多佩德里不姓佩德里:西葡姓名该怎么记? | |||||
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2022/12/29 12:37:29 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
|
|||||
球迷在阅读和C罗家人有关的新闻时,常会产生如下疑惑:C罗的父亲叫“若泽·阿维罗”,姐姐叫“卡蒂娅·阿维罗”,为什么C罗却叫做“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”? 其实,C罗确实也姓阿维罗,只是平时不这么叫。借着这个问题,我们用几个例子,来梳理清楚葡萄牙语姓名的结构,以及各种称呼方法;顺便,我们把类似的西班牙语姓名问题也做一个详解。 C罗的全名,写作Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro,即“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多·多斯桑托斯·阿维罗”。它的每一部分,都代表着什么呢? 我们对这个全名进行拆分,发现它一共有四段(dos Santos属于单独的一段,即英语里的“of the saints”,“圣徒的”): 在简称葡语人名的时候,一般采取“第一段名+父姓”的形式,也就是把全名的首尾两部分连起来称呼,就是比较规范的叫法。葡萄牙队中场B费的姓名简称就很规范,他的全名是Bruno Miguel Borges Fernandes(布鲁诺·米格尔·博尔热斯·费尔南德斯),简写为“布鲁诺·费尔南德斯”,严格遵循上述的格式。 所以,C罗的正式简称,应该是“克里斯蒂亚诺·阿维罗”。他并不姓罗纳尔多。 可是,为什么现在大家都要称C罗为“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”呢?这是因为,葡语姓名的重复率很高,因此在葡萄牙,大家不会都严格遵循“第一段名+父姓”的形式,而是会自己组合出一个平时叫得顺口的“通称”。通称往往会避开常见的字段,选一些不太常见的部分,这样也便于和其他人作区分。 至于C罗的父亲为什么要给儿子全名里加入一个“罗纳尔多”,有多种说法。其中有一种说法称,C罗父亲最喜欢的演员是罗纳德·里根(后来担任美国总统),所以就把“罗纳德”拿过来变了一下,改成“罗纳尔多”加进儿子的名字。 也有人说这名字是参照巴西球星罗纳尔多起的,这就是纯属想象了。C罗出生于1985年,当时罗纳尔多才9岁,那时候根本没人认识他。 除了C罗外,葡萄牙队里也有其他不遵循“第一段名+父姓”简称形式的球员。比如右后卫达洛特,他的全名为José Diogo Dalot Teixeira(若泽·迪奥戈·达洛特·特谢拉),规范的简称应该是“若泽·特谢拉”。但这名字太常见了,所以他用不太常见的母姓“达洛特”作为自己的通称。 巴西也通用葡萄牙语,他们在姓名称呼上的变化比葡萄牙更多。我们先以巴西球星卡卡的姓名来举个例子。 卡卡的全名,为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即“里卡多·伊泽克松·多斯桑托斯·莱特”。根据葡语姓名简称“第一段名+父姓”的形式,卡卡的正式简称应该是“里卡多·莱特”。那么,“卡卡”这名字又从何而来呢? 这是因为,卡卡的弟弟迪甘,小时候没办法很好地发出“里卡多”这个音,只能把“里卡多”中的“卡”单独取出,叫他“卡卡”,相当于一个昵称。 那么就有人要问了,“里卡多”是“Ricardo”,把“卡”单独取出应该是Caca,为何最后变成了“Kaká”?对此有两种说法:一种说,卡卡最初的昵称确实写作“Caca”,后面改成Kaká纯粹是为了写出来好看;还有一种说法说,“caca”在西班牙语里是“大便”的意思,因此才改成Kaká。而在葡语里,Kaká这个词不是一个姓名固有词,没有任何实际意义,就是个单纯的音节重复。 同样,罗纳尔迪尼奥也是一个“昵称代替全名”的葡语名字。他的全名是Ronaldo de Assis Moreira(罗纳尔多·德阿西斯·莫雷拉),“罗纳尔迪尼奥”即“小罗纳尔多”的意思,既不是姓也不是名,就是个昵称。 现在有一位叫“皮卡丘”的巴西球员,效力于日本清水心跳俱乐部。他的全名,叫Glaybson Yago Souza Lisboa(格莱布松·亚戈·索萨·利斯博阿)。他的全名里,压根就不存在“皮卡丘”,葡语里也根本就没有“皮卡丘”(Pikachu)这个姓。这个名字一看就知道是个绰号,就是大家所知道的那个卡通形象“皮卡丘”。 皮卡丘刚开始踢球的时候,因为自己身材矮小、速度又快,所以获得了“皮卡丘”的绰号,这个绰号从此伴随了他的足球生涯,他的全名反倒不被人记得了。 阿森纳现在有一个巴西的中卫,叫加布里埃尔·马加良斯。其实在他之前,阿森纳曾经有过一个巴西中卫,也叫加布里埃尔。这位老加布里埃尔目前在西甲的瓦伦西亚效力,他一般被称作“加布里埃尔·保利斯塔”(Gabriel Paulista)。 实际上,他的全名为Gabriel Armando de Abreu(加布里埃尔·阿曼多·德阿布雷乌),名字里根本没有“保利斯塔”。所谓“保利斯塔”,其实表示的是他的出生地。 加布里埃尔·保利斯塔生于巴西圣保罗。“保利斯塔”,指的就是该球员出生于圣保罗州。 类似的例子还有巴西前国脚帕托。帕托全名为Alexandre Rodrigues da Silva(亚历山大·罗德里格斯·达席尔瓦),所谓“帕托”(Pato)来自于他的出生地:巴拉那州的帕托-布兰科镇(Pato Branco)。而“Pato”本身在葡语里又是鸭子的意思,所以也可以视作是“绰号代替全名”的一个例子。 说完了葡语,再来看看西班牙语的姓名结构。阿根廷通用西语,我们就先从阿根廷球星梅西的姓名说起。 梅西的全名,写作Lionel Andrés Leo Messi Cuccittini(利昂内尔·安德烈斯·“莱奥”·梅西·库奇蒂尼)。我们现在就来拆分一下,看看每一部分究竟代表着什么。 作为一段西班牙语的姓名,全名的前两段:“利昂内尔”和“安德烈斯”都是梅西的“名”。 在具体使用时,一般会称呼第一段名,即“利昂内尔”。而全名中加着引号的“莱奥”,是梅西的昵称,也是“利昂内尔”的简化。所以,既可以把他叫“利昂内尔·梅西”,也可以叫“莱奥·梅西”。前者更显得正式,后者则显得更加亲昵一些。 “梅西”则是父姓,在西班牙语全名里,一般位居第三段(“莱奥”这样的昵称不计入全名字段的一部分)。 “库奇蒂尼”是梅西母亲的姓氏。在西班牙语全名里,母姓一般位居第四段。“库奇蒂尼”不是西语固有的姓,而是带有很典型的意大利风格,意味着梅西的母亲有意大利血统。 第一段名+第二段名+“昵称”(不一定有,书写时带引号)+父姓+母姓。这种排列方法和葡语姓名有一个地方不一样,就是父姓和母姓的位置换了一下。 在简称时,一般采取“第一段名+父姓”或“昵称+父姓”的形式,即“利昂内尔·梅西”或“莱奥·梅西”。梅西的姓名简称,就是标准形式。 在西班牙语姓名里,由于许多名字都是来源于《圣经》里和基督教有关的人名,因此重复率很高(在欧洲其他语言的姓名中也是如此)。所以,一些人就不会遵循上述的“第一段名+父姓”的简称形式,而是直接把昵称当作自己的通称。 比如西班牙国家队的小将佩德里,他的全名叫做Pedro González López,即“佩德罗·冈萨雷斯·洛佩斯”。我们来拆分一下: 佩德里的全名不像一般的西班牙人一样有四段,而是只有三段,省略了第二段名。第一部分“佩德罗”,是他的“名”; 所以按照规范的简称,用“第一段名+父姓”,他的简称应该叫“佩德罗·冈萨雷斯”。 发现问题在哪了吗?“佩德罗·冈萨雷斯”这名字太常见了,属于王伟、张杰、刘洋、李静一类的名字。 所以为了让大家方便区分,他就把自己的正式名“佩德罗”变成“佩德里”,作为自己的昵称。因此,大家只叫他“佩德里”,而不是佩德罗或者冈萨雷斯。所以“佩德里”既不是名也不是姓,而是我们所说的“通称”。 另外一名西班牙小将加维,其全名是Pablo Martín Páez Gavira(巴勃罗·马丁·派斯·加维拉),用“第一段名+父姓”形式,规范的简称应该是“巴勃罗·派斯”。而他则是把自己的母姓“加维拉”(Gavira)简化了一下,用“加维”(Gavi)作为自己的通称。 同样,西班牙国家队的罗德里,他的全名是“Rodrigo Hernández Cascante”(罗德里戈·埃尔南德斯·卡斯坎特),名是罗德里戈,父姓是埃尔南德斯,母姓是卡斯坎特。但他把自己的名“罗德里戈”简化了一下,通称为“罗德里”。不过,他在球衣上印着的依然是“罗德里戈”(Rodrigo)。 必须注意的是,不管是罗德里戈还是罗德里,都不是他的姓。之所以不采用父姓“埃尔南德斯”的叫法,是因为实在太常见。 这种姓名的简化,在西班牙语姓名里非常多见。比如很多叫“亚历杭德罗”(Alejandro)的人,会把自己的名字简化成“阿莱士”(Alex)或者“阿莱”(Ale)。一些叫“马克西米利亚诺”(Maximiliano)的人,会把自己的名字简化成“马克西”(Maxi)。
|