打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
往期回顾(五)Una mirada haciatrás (5)
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2024/1/12 10:33:11  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  先说说当今世界最炙手可热的五届金球奖得住“梅球王”,在他长长的全名Lionel Andrés Messi Cuccittini中,Messi是他的父姓。如果有对西语世界姓名构成还不太了解的读者,就顺便科普一下,此处Lionel和Andrés都是名,Cuccittini为母姓(严格意义上说是母亲的父姓)。简称时一般会选取一个惯用名加父姓的形式,也就是利昂内尔·梅西,又如MSN锋线组合的另一位成员路易斯·苏亚雷斯,他的全名为Luis Alberto Suárez Díaz。

  其实原本就只有单名的情况也不少,例如同样来自巴萨的中场核心安德烈斯·伊涅斯塔(Andrés Iniesta Luján),或是皇马后防中坚塞尔希奥·拉莫斯(Sergio Ramos García)。出于经济原则,出现在球衣、媒体、以及人们口中的通常只剩下父姓。当然也有特例,比如伊涅斯塔和拉莫斯就在球衣背面加印了名字或名字的缩写。本文中,我们将尽量呈现球员的全名,读者可根据我们提及的规则,试着辨认一下其中的每个成分。

  除了由一个单词组成的姓以外,也会有两个乃至两个以上单词组成的复合姓,比如梅西在阿根廷国家队的好伙伴,经常给他做出精妙助攻的迪玛利亚(Ángel Fabián Di María Hernández)。值得一提的是,Messi和Di María都是意大利语姓。有数据表明(Inmigración italiana en Argentina),40%至50%的阿根廷人口有意大利血统,阿根廷西班牙语那独特的抑扬顿挫正与此有关,当地人日常使用的一些词汇也来自意大利语,例如:pibe(pivetto=niño o joven)、laburo(lavoro=trabajo)、birra(birra=cerveza), festichola(festicciola= fiesta ruidosa entre amigos)等。Di是意大利语中表从属的前置词,西班牙语复合姓的构成也非常类似,例如西班牙新生代门神德赫亚(David de Gea Quintana)和已经过世的功勋教练德尔博斯克(Vicente del Bosque González)。细心的读者也许注意到了,不同于迪玛利亚的全名,此两处的西语前置词de及其缩合形式del皆以小写出现。的确如此,此外最新版《西班牙语正字法》(Ortografía de la lengua española, pp. 467)还规定,当复合姓单独出现时,前置词则首字母大写,仍以上述两人为例,就是De Gea和Del Bosque。

  另有一些球员的名字更为人熟知,比如本赛季从西甲转战英超的佩德罗(Pedro Rodríguez Ledesma),又如在巴西世界杯上一举成名的哈梅斯(James David Rodríguez Rubio)。

  很有意思的是,起初国内媒体对后者名字的音译还产生过争议(罗德里格斯名字音译有争议 詹姆斯or哈梅斯?),有些人参照英语将其翻译成“詹姆士”。尽管球员的父亲确是由于痴迷007詹姆斯·邦德给儿子取了这个名字,但按照西班牙语的发音规则,这个洋气的名字应念成“哈梅斯”。无独有偶,笔者认识一对墨西哥的孪生姐妹朋友,两人一个叫Marilyn,另一个叫Nancy,都是典型的英语名,但如果你用英语的发音喊她们,估计就要闹笑话了。同样是深受美国文化影响的中美洲国家哥斯达黎加,他们的国家队在14年世界杯一举打入八强,成为当年最大的一匹黑马。如果你翻看该国国家队现役球员的名单,一定会惊叹于满眼的诸如Patrick、Johnny、Ronald、Dave、Kendall等英语名,其中名气最大的莫过于队长布莱恩·鲁伊斯(Bryan Ruiz González)以及门将凯洛尔·纳瓦斯(Keylor Antonio Navas Gamboa),两人目前分别在葡萄牙里斯本竞技和西班牙皇家马德里担当球队主力。

  一方面是起洋名的风潮,另一方面本土名也占有相当的市场。笔者有个西班牙朋友是阿里坎特人,母语为瓦伦西亚语,加泰罗尼亚语的地域变体。她就给去年出生的儿子起了一个非常传统的加泰罗尼亚语名字——Marc。足球界拥有此类名字的也比比皆是,例如先后成名于巴萨的瓜迪奥拉(Guardiola)、普约尔(Puyol)、哈维(Xavi)、皮克(Piqué)、法布雷加斯(Fábregas)、阿尔巴(Alba)等人的名字分别为Josep、Carles、Xavier、Gerard、Cesc、Jordi,其中哈维取的正是Xavier中的一部分Xavi,所以他也属于以名著称的球员一类;在只有巴斯克地区球员效力的毕尔巴鄂竞技队,我们可以一窥常见的巴斯克语男名:Ager、Aritz、Eneko、Gorka、Iker、Mikel、Sabin、Xabier等,最后的Xabier对应加泰罗尼亚语中的Xavier或西班牙语中的Javier,而提及Iker,或许大多数人第一个想到的便是伊克尔·卡西利亚斯(Iker Casillas Fernández)。可又有人会问,他不是土生土长的马德里人嘛,和巴斯克八杆子打不到一起呀。曾经和一个巴斯克朋友聊起,他也有过类似的疑问,还说他发现自从卡西成名之后,Iker这个名字就开始风靡西班牙全境。笔者后来查阅了资料(El otro calvario de Iker Casillas),虽然并非生在巴斯克,但卡西的父亲却在毕尔巴鄂长大,对那里有着非同一般的感情。在卡西出生之后,他还由于工作调动携全家重返故土生活过两年,此后又回到马德里,几年后生下了卡西的弟弟,起名Unai,同样是巴斯克语名。根据2014年西班牙国家统计局发布的一项调查结果(¿Qué nombres ponemos los españoles a nuestros hijos?),Iker位列当年新生儿名排行榜前二十,流行程度可见一斑。此外,美洲也尚存一些起源于原住民语言的名字,在足球界将其发扬光大的非前墨西哥国家队队长库奥特莫克·布兰科(Cuauhtémoc Blanco Bravo)莫属。在纳瓦特语中,Cuāuhtémōc意为“下凡的鹰”,这也是阿兹特克帝国末代君王的名字。

  我们最后要说的两位球星有着大名鼎鼎的昵称。墨西哥前锋哈维尔·埃尔南德斯(Javier Hernández Balcázar),人称“小豌豆”,在他历年征战过的几个俱乐部队战袍上,印的也总是Chicharito。这一称呼的由来同样与他的父亲有关,同为足球运动员的老哈维尔·埃尔南德斯因为长着一双绿色的眼睛被人亲切地称为“豌豆”,西班牙语为Chícharo,于是他的儿子就自然而然成了“小豌豆”。去年欧冠淘汰赛金球救主以后,媒体赐予他Chichadios(豌豆神)的封号,经常同他在社交网络上秀恩爱的西班牙女友还被球迷戏称为Chicharita(小豌豆的阴性形式)。

  阿根廷前锋塞尔希奥·阿奎罗(Sergio Leonel Agüero del Castillo)的外号叫“阿昆”,当然这个“阿”是中国球迷按照汉语习惯额外加上的,喊起来格外亲切。他原本的Kun念着则霸气十足,可谁又能想到这与阿奎罗儿时热衷的日本漫画《史前大顽皮昆昆》主人公Kum-Kum有关呢。最后附上两人的“合照”,知道这个出处以后,是不是感觉阿昆一下萌了不少?

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口