打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
内地球迷听到粤语译名更得蒙 内马尔被叫作“尼玛”
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2022/12/5 18:30:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  香港巨星谭咏麟曾在微博上发布了一张内马尔的照片,并写道:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风,主动和败方球员握手!”

  微博发出后,内地网友纷纷表示,尼玛不是一句网络粗口吗?谭校长怎么骂人呢?其实,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。

  与内地一样,香港在翻译人名时也采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,内马尔常用的港译名就是尼玛,这与内地的内马尔译法区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片喊他“尼玛”了。

  相似的趣闻和译名还有很多,比如内地球迷所熟知的马塔、法布雷加斯,港式译名就变成了马达、费比加斯。

  罗纳尔多英文叫做Ronaldo,普通话读音为luó nà ěr duō,和英文发音接近,而广州话的发音则相差很远,也难怪港译将其称作朗拿度。内马尔英文名为Neymar,港译尼玛相当合适,要让香港人读内马尔,他们反而不知所云。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口