打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
NBA球队的真实翻译四球队面无全非苏群也有错
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2023/7/26 1:59:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  众所周知NBA有30支球队,每一支球队都有自己的名称,也有自己的中文翻译,但并不是每一支球队的翻译都是那么准确的,在NBA球队的真实中文翻译中,至少有四支球队的名称和原翻译没有半毛钱的关系,其中作为著名的解说员,苏群就有错。

  小牛虽然小牛队的翻译已经修正为“独行侠”,但在此前,翻译他们的解说员并不了解“Mavericks”的真正意思(未打烙印的牲口就被称为mavericks,后代表了达拉斯人的独立的,鲜明的个性),以为“Mavericks”是指牲口,加上队徽是一只小牛,所以就将独行侠翻译成小牛队,好在老板库班够强硬。

  尼克斯尼克斯的队名叫“NewYorkKnicks”,直译过来是纽约尼克,那个斯(“s”)表示的是复数,当时翻译的苏群苏老师并没有意识到这一点,最终想要改正都没有办法了,因为尼克斯队已经深入人心,更重要的是,人家尼克斯的老板多兰也没和库班一样,要求改正。

  奇才相信很多球迷都知道奇才并不是真实的翻译,也是最离谱的中文翻译,队名“WashingtonWizards”直译过来的意思叫“巫师”,但因为新中国成立之后,不能有妖魔鬼怪,所以巫师队就变成了奇才队。

  掘金掘金这个词语代表着淘金的过程,但人家队名“DenverNuggets”直译过来其实是丹佛金块队,是个名词,跟“淘”没有半毛钱的关系。

  值得一提的是,在NBA发展的过程中,NBA球队的名称不是一成不变的,很多球队都更换过球队名称,如老鹰英文原名黑鹰、76人是民族队、国王是皇家队、掘金是火箭队、快船是勇敢者等等,还有不少退出联盟的球队。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口