打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
二外教师专挑错误英文标识(图)
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2022/11/25 16:35:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  刘永利说,很多地方的英文标识外国人还真看不懂。像宣武医院西药房被译为“Westernphar-macy”,意思成了“西方的药店”;其实西药房有固定的单词“Dis-pensary”。王府井一家饰品店门口标着“禁止摄影No!Camera”“宠物禁入No!Dog”的标识,英文意思却是“不!照相机”“不!宠物”,着实可笑。按习惯,它们应译为“Nophotos!Nopets!”刘永利说他找出的300处错误中,最可笑的是他在朝阳一家汽车交易市场出口看到的英文标识“EX-PORT”。“这是外贸‘出口’的意思,竟被当成公共场所的出口了。”

  刘永利还告诉记者,北京的交通标识英文和汉语拼音混用,缺乏统一规范,立交桥有的被译成“bridge”,有的标汉语拼音“qiao”,实际上两种翻译都不对。“bridge”是指水上的桥,立交桥直接标明地名即可,不用再后缀“桥”字。只有“洋桥”等有“桥”字的地名,英语标识中才带“qiao”。

  “一位汉语不错的美国外教曾经感叹中国的英文标识,他用了8个字:雾里看花,水中望月。”刘永利认为,北京很多英文标识未用现成的国际惯用的标识,公示语没有统一的规范和标准,容易给在京工作、生活的外国人带来不便。制作英文标识应聘用专业翻译,这样才不至于出现不符合英文表达习惯或国际惯例的失误。刘永利摄

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口