打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口
这事在内地被骂翻!在香港竟然反转了!
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2023/4/3 11:56:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

  内地翻译的是“内马尔”,香港这边翻译的是“尼马”。原本在内地被骂上热搜的犯规,在香港却“大反转”,引出了一个让人哭笑不得的“神翻译”!

  这让圈妹想起了2014年,谭咏麟发了条微博,说“尼马伤后没有怨天尤人”:

  比如内马尔在球场上被犯规之后,经常满地打滚,有时候会被人吐槽“影帝上身”:

  “美斯”这个译名也被很多人吐槽:怎么一翻译,还直接给“变性”了?光看这两个字还以为是哪位美女……

  当然,现在港媒为了方便,也很少用这么长的名字,基本都是叫“C朗”,这应该是所有译名里最好理解的一个!

  没错,这俩字就是完全的音译,粤语“碧咸”,读起来跟英语“Beckham”差不多!

  还有德国球星托马斯·穆勒(Thomas Müller)被翻译成“汤马士·梅拿”:

  已故阿根廷球星马拉多纳(Maradona),香港翻译的是“马勒当拿”,差点以为是麦当娜……

  当然,除了这些跟内地相差很大的翻译,也有一些球星的名字,在内地和香港都是一样的。

  比如这次在赛场上,不止用球技、还用脸蛋征服无数观众的西班牙18岁选手:加维。

  其实,香港的“奇葩翻译”不止有人名,一些电影的译名才真的是让人哭笑不得!

  还有《国王的演讲》(The Kings Speech),讲的是一位口吃的国王,香港就给翻译成《国王无话儿》:

  电影《伯德小姐》(Lady Bird),英文“Bird”就是“鸟”,于是香港翻译成《不得鸟小姐》,海报还写上“爱到不得鸟”:

  那就是同样由阿米尔·汗主演的《摔跤吧!爸爸》(Dangal/Wrestling competition),香港叫做《打死不离3父女》:

  还有《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption),香港翻译成《月黑高飞》,一下子变成了恐怖片……

  《黑客帝国》(The Matrix)叫《22世纪杀人网络》,《暮光之城》(Twilight)译成《吸血新世纪》:

  还有《我唾弃你的坟墓》(I Spit on Your Grave),香港直接叫《X你老墓》!

  《无耻混蛋》(Inglourious Basterds),叫做《希魔撞正杀人狂》:

  还有“士多啤梨”,第一次听还以为是什么新品种的梨子,结果竟然是草莓,英语“strawberry”的音译!

  毕竟香港这边是根据粤语习惯来翻的,我们用普通话的角度去看,自然会觉得看不懂。

  *图像影音来自网络,本文由圈妹与超帅原创,转载请联系圈妹与超帅公众号(ID:quanmeihk)

  1.《中港台电影译名对战!两岸求直白香港翻译“食”出意境》,HK01,2018-07-06

  2.《内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK》,新浪体育,2013-07-26

  3.《趣谈:两岸三地神奇的影片名英文翻译》,新浪体育,2015-09-22

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口