| 网站首页 | 国际足球 | 足球明星 | 足球赛事 | 足球游戏 | 中超 | 英超意甲 | 德甲 | 欧冠 | 梅西 | C罗 | 足球俱乐部 | 

您现在的位置: 足球新闻网 >> 梅西 >> 正文

  没有公告

  美华人戏谑洋品牌“脸谱译成“非死不可”           ★★★ 【字体:  
美华人戏谑洋品牌“脸谱译成“非死不可”
作者:佚名    梅西来源:本站原创    点击数:    更新时间:2024/8/12    

  发布时间:2012年04月28日 15:12进入复兴论坛来源:环球网手机看视频

  摘要:据美国中文网4月26日报道,许多洋品牌会根据发音选取中文翻译,比如Wal-mart“沃尔玛”、CocaCola“可口可乐”、Macys“梅西百货”;也有的中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,如BestBuy译为“百思买”、IKEA译为“宜家”等。不过,最近美国华人圈内流传着一些搞怪中文店名,虽略带戏谑但让人倍感亲切。

  许多洋品牌会根据发音选取中文翻译,比如Wal-mart“沃尔玛”、CocaCola“可口可乐”、Macys“梅西百货”;也有的中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,如BestBuy译为“百思买”、IKEA译为“宜家”等。不过,最近美国华人圈内流传着一些搞怪中文店名,虽略带戏谑但让人倍感亲切。

  “强力推荐缺德舅的酸奶和tart(馅饼)”、“到猴父子买了牛排”,这些都是“吃货”口中最常听到的名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市TraderJoes和WholeFoods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。

  连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”,这不仅是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。Costco每月都会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格普遍上涨。消费者们发挥“聪明才智”,“靠死抠”便应运而生。另因商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,有消费者只能“靠死磕”与商家据理力争,由此Costco得到了第三个谑称。

  即便像BestBuy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的“毒舌”。“败死败”、“败死呗”都较常用,Macys也得到一个“没戏”的谑称。而法国奢侈品龙头“路易威登”(LouisVuitton)因其缩写LV与计算机汉语拼音系统中“驴”的拼音相同,因此LV包如今又被译成“驴包”。而著名社交网站Facebook“脸谱”也被许多华人用户直接音译为“非死不可”。苹果公司的产品也遭遇了新译名,iPhone被音译为“爱疯”,iPad则被译为“爱怕”,今年3月推出的NewiPad也被赋予“牛排”一名。

  此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如折扣券coupon往往被译为“哭胖”、“胖子”,而各种商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被称作“奶胖”便是由此延伸而来。

梅西录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个梅西:

  • 下一个梅西: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    mg6是什么皮带 名爵mg6皮带绕…
    华尔街很受伤美国经济濒临衰…
    有意义的英文名字男
    芝加哥(Chicago)印象
    出国留学 - 理财 - 第一金融…
    双语 暖心感恩节趣味冷知识
    感恩节英文介绍50字 感恩节英…
    曾和林志颖齐名的香港冻龄男…
    圣诞奇遇 尽在Macy s欢聚日
    消费如何恢复?这是一个大难…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    足球新闻网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!