新浪体育讯美斯、C朗、朗尼……看着这些名字,有没有这种感觉,似曾相识但又难以在熟悉的球星中对号入座?其实,这些都是当今欧美球星名字的香港译法,美斯即为梅西,C朗是C罗,而朗尼则是鲁尼。
由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。就在前不久,“校长”谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是“尼玛”了。
相似的趣闻和译名还有很多,比如为内地球迷所熟知的碧咸(贝克汉姆),以及马达(马塔)、费比加斯(法布雷加斯)等。如果你在香港翻开一本当地的足球杂志,你甚至会发现,除了有点复杂的广东话语法之外,还有许多陌生球员的名字,杂志里文章似乎说的是另一个足球世界的事情。
大部分内地球迷较难看懂港译,是由于同一个中文字对应的普通话发音与广东白话发音不同。例如,西班牙球员伊涅斯塔在西班牙语里是Iniesta,而在广东话里,“恩”与普通话中的“伊”相似,“尼”与普通话的“涅”发音类似,因此,伊涅斯塔的港译名就是恩尼斯达。
有趣的是,同一个球员有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字造成了翻译时的误解,于是,就容易出现“原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。
然而,这个问题在英语国家球员的身上也会发生,例如现在的热刺球星贝尔,在早期,香港把他的名字翻译为“加利夫巴利”,但很快香港球迷就发现这个“巴利”容易与效力于曼城的“巴利”(巴里)弄混,就有人把“加利夫巴利”改为“巴尔”。而两种译法都有人使用,当两个香港人一个在说巴尔,一个说的是巴利时,他们有时甚至都不清楚两人说的是不是同一个人。而这对于“局外人”一般的我们来说,更是雾里看花了。
附:德国《足球市场》网站列出的当今足坛身价前15名球员的内地译名及香港译名一览
|