| 网站首页 | 国际足球 | 足球明星 | 足球赛事 | 足球游戏 | 中超 | 英超意甲 | 德甲 | 欧冠 | 梅西 | C罗 | 足球俱乐部 | 

您现在的位置: 足球新闻网 >> 梅西 >> 正文

  没有公告

  尼马!世界杯球星的香港翻译太辣眼!           ★★★ 【字体:  
尼马!世界杯球星的香港翻译太辣眼!
作者:佚名    梅西来源:本站原创    点击数:    更新时间:2022/11/29    

  小伙伴们有没有熬夜看葡萄牙VS西班牙?据说C罗的帽子戏法让许多迷弟迷妹为之倾倒。

  身在香港的小编也熬夜追了一整场“双牙大战”,但是看完后小编一脸蒙圈——竟然没有一个球员的名字能看懂!!

  相信不少人和小编一样正在关注世界杯,甚至有朋友专程到香港兰桂坊去感受狂热氛围。但是,但是,但是!在港澳看世界杯请一定注意:如果你不了解场上球星的港式翻译,很可能会追错球星,甚至会像小编一样认为自己看了一次假世界杯!

  他们都是大家熟悉的球员译名,只不过遵循了粤语翻译的特点。现在就让我们来看看这些球星的普通话及粤语翻译的对照。

  巴西名将内马尔的英文是Neymar,按照粤语发音的特点,Ney同粤语的“尼”相近,mar直接译作“马”,所以就变成了“尼马”。

  其实在2014年,酷爱足球的香港歌星谭咏麟谭校长就曾在微博上大赞内马尔,他写道:“尼马伤后没有怨天尤人,态度正确发挥正能量做年轻人好榜样!”后来内地网友纷纷科普,说尼马虽好,但可能被看成粗口......

  在内地,葡萄牙球星C罗的名字家喻户晓,但能背下他全名:克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)的人估计就没那么多了。再加上“罗纳尔多”在内地球迷的认知中更多的是那位拿着X嗓子喉宝的外星人,所以在称呼C罗时,“罗”字后面一般情况不会续上“纳尔多”。

  在香港“C罗”被翻译成了“C朗”,说句实话差别不大,但港媒可能会在C后面加上“Ronaldo”的完整翻译——朗拿度,有时叫他C朗,有时叫C朗拿度,有时直接叫朗拿度,要凑字数的记者,就会写下霸气的全名:基斯坦奴·朗拿度。

  四年前我们也做过梅西的图,最大的区别就是现在他留胡子了。这次是梅西自2006年以来第四次踏足世界杯赛场。

  在香港,梅西被翻译成“美斯”,竟有一种亭亭玉立的感觉,但反过来看,梅西这个翻译也很古风、很青涩嘛......美人如斯,希望美斯同学能在这次世界杯上有更大的收获吧。

  梅西在国家队的搭档,也是私下非常好的朋友——阿奎罗同样是一位球星,他的前岳父马拉多纳更是足坛公认的球王。至于为什么是前岳父......先不扯这个......

  在香港,阿奎罗被翻译成阿古路......在本次世界杯中,不止阿古路这一条路,葡萄牙球员拉斐尔·格雷罗和秘鲁队长何塞·保罗·格雷罗都被翻译成了古里路(感觉和阿古路在同一个镇子),而“路”最多的国家就是秘鲁,他们还有安迪普路、安达卡里路、荷西卡华路、柏度阿基路,四通八达。

  说到四通八达,没有车也行不通。但不要紧,一位法国球星的名字直接在香港被翻译成了交通工具——普巴。他就是博格巴。其实翻译成普巴挺应景,据说最近博格巴不在状态,甚至有73%的法国球迷认为他不应在本次世界杯首发。普巴能不能变豪巴,就看世界杯的表现了。

  回到名字翻译。实际上Pogba的“g”应不发音,按道理来说港式的翻译“普巴”虽然辣眼,但比“博格巴”更加准确。不过如果你是真的球迷,那请直接称呼他那霸气且更辣眼的昵称——波霸!博格巴似乎很喜欢这个名字,曾把“波霸”俩字印在了后脑勺......

  本次世界杯揭幕战一战成名的95后小将戈洛文(Aleksandr Golovin)已经成功圈粉。在香港,他的名字被翻译得跟个中国人似的——高路云(自带《青藏高原》BGM)。不过当你在网上搜索高路云时不会被自动定向到戈洛文,反而还有专门的百科词条,定睛一看,高路云竟然是一个拥有百年历史的钟表品牌......

  跟秘鲁有很多“路”相比,德国队有很多“奥斯”。不同的是,“路”都在名字最后一个字,而“奥斯”可能出现在名字中的任何一个地方。其中德国球星厄齐尔,被翻译成了“奥斯尔”。同样是德国队的球星克罗斯,被翻译成了“却奥斯”。其实德国队还有一个奥斯——马高列奥斯(Marco Reus),而用普通话翻译,就是马尔科·罗伊斯。

  在香港人名的翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

  不过在众多“拿”中,汤马士梅拿的名气应该是最高的,在内地,他叫托马斯·穆勒。

  上图绝对是本次世界杯的奇观之一——冰岛队几乎所有人的名字结尾都是“son”,在香港都被翻译成了“臣”,只有门将不是,看来门将是国王。但在普通话翻译中,“son”被翻译成了“松”,所以你看内地媒体的名单,会以为冰岛上场比赛的全是树。

  和冰岛队几乎全队都是“臣”类似,俄罗斯队员几乎都是“夫”,而且无论内地还是香港最后一个字都翻译成“夫”。比如在揭幕战中仅仅踢了22分钟就因伤退场的俄罗斯名将扎戈耶夫(德萨戈耶夫),在香港可以叫迪沙高耶夫或者迪沙哥夫,反正都是夫,也是很战斗了。

  译名对比不胜枚举,所以贴心的小编为大家带来了本次世界杯主要球员的内地和港式翻译对照表,妈妈再也不用担心我追错人了!

  在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,而在香港民间人们对于球星的翻译也有广泛讨论,比如贝克汉姆被翻译成了“碧咸”,但许多香港网友认为他名字Beckham中的“h”不应该发音,所以叫“碧琴”会更好。

  另外,香港媒体在翻译上有很大的自主性,比如德国球员京多安,德文名:lkayGündoan,该译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,但香港有线电视非要把他翻译成“古度根”......

  翻译的随性,导致香港足球评述员协会曾为此开会,会的名字叫“你知道我在讲‘佢’吗?”(“你知道我说的是‘他’吗?”),虽然会上基本达成了“以人名原语言发音为准”的原则,但要进行推进则需要媒体、球迷的共同配合。

  早在上世纪五十年代,周恩来总理就提出“译名要统一”,而且翻译的工作归新华社管,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则。如今由新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》可以说是非常权威的译名大全了。

  但随着内地传媒的发展,许多体育赛事中运动员名字(特别是不出名的选手)的翻译工作媒体常常也开始自己做主,时不时更会更改既有的译名。但观众可能不买账。比如刚才提到的“西古德森”,即便被一些内地媒体改称“西于尔兹松”,但是有坚持者依然使用旧称。

  话说回来,翻译是门大学问,但是在世界杯的赛场上谁谁谁怎么翻也不是什么要命的事儿,况且就算内地香港的译名有差异,但是仍有一部分球员的翻译是一模一样的,比如苏亚雷斯,比如日韩球员的名字。

  看到这,对港式球员的名称是不是有更深入了解啦?即便是个伪球迷,相信你拿着这篇文章的知识点和朋友聊天时,也可以技惊四座。

梅西录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个梅西:

  • 下一个梅西: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关梅西
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    足球新闻网声明:本站部分资源来源于网络,版权归原作者或者来源机构所有,如作者或来源机构不同意本站转载采用,请通知我们,我们将第一时间删除内容!