给球星取绰号是各国球迷们都喜欢做的一件事,不过由于文化差异,一些球星的中文绰号和英文绰号是不同的。比如早些时候我们都叫科比小飞侠,而在美国那边科比的绰号是黑曼巴。
后来由于网络的发达,中国球迷也知道了黑曼巴的绰号,并且更乐意这么叫科比。那么还有哪些球星的中英文绰号差距较大呢?下面就一起来看看五大球星的中英文绰号对比吧!
中国球迷喜欢叫邓肯石佛,也有人叫他呆呆,更有人图省事儿,直接叫他“槑”。确实邓肯的表情有点呆,这个绰号也不过分,但你知道美国球迷喜欢叫他什么吗?
邓肯有个绰号叫做“The Big Fundamental”,其中“Fundamental”就是基本规律、基本功的意思,看来大家都很认可邓肯朴实无华的打法,不过用中文念“大基本功”这几个字确实有点不太顺口。
汤普森的绰号有很多,比如汤神、佛祖等等,因为汤普森长得很像电视剧《西游记》中的角色,不过美国球迷应该没有看过西游记,中美合拍的西游记也一直没有上映,所以他们叫汤普森“Big Smokey”。
这个词翻译过来就是“浓烟滚滚”的意思,应该是形容汤普森火热的手感吧!只要让汤神投顺手了,那对方的篮筐上可不就是浓烟滚滚吗?
巴克利的中文绰号是“空中飞猪”,也有人叫他巴爵士,更过分的是“驴屁股亲吻者”这个绰号。不过在美国,球迷们都叫巴克利“The Round Mound of Rebound”。这个短语比较复杂,可以翻译成篮板上的圆形山丘,也可以翻译成篮板圆球。
别看巴克利的身高只有1米98,但他职业生涯场均11.7个篮板球!由于巴克利的身体十分强壮,尤其是下盘力量出色,往往能顶开对方球员拿到篮板,就像是篮板下面的一个圆球。
库里的绰号说起来有点尴尬,在文章里小编只能叫他“库昊”,当然了,更多的时候我们还是喜欢叫他萌神。如果说汤普森的手感是“浓烟滚滚”,那么库里的手感就只能用“昊”这个字来形容了吧?
在美国库里的绰号是“Chef Curry”,也就是厨师库里的意思。原因有两个:第一,“斯蒂芬”念快了就像是“Chef”的发音,第二是因为库里的老婆开了一家餐厅,所以球迷们调侃说库里就是厨师。
每当库里的投篮手感出色时,勇士主场的解说员总会来一句“Chef Curry was on fire”,既可以理解为“厨师库里生火做饭了”,也可以理解为“库里的手感太火热了!”
先来说说“律动”这个绰号吧,考辛斯的英文绰号叫做“Boogie”指的是布鲁斯音乐里的一种节奏,同时也指随着节奏律动身体的意思。考辛斯完成一个漂亮的得分后经常会扭动自己的身体去庆祝,于是球迷们就给他取了这么个外号。
不过在中国,我们喜欢叫他表妹,因为“Cousins”这个词在英文里就是表哥、表姐、堂哥、堂姐、表弟、表妹、堂弟、堂妹的意思,但中国球迷不搞那么多花里花哨的,我们就只叫他表妹就可以了。
在一次接受采访的时候,有记者告诉考辛斯在中国球迷们都叫他“表妹”,考神一听就生气了,他对记者说了这样的话:“听着,你们可以叫我大货车或者大水牛什么的,但请不要叫我表妹,因为那听起来像是个软蛋!”
|