事情是这样的,1月22日,也就是大年初一,C罗通过微博向中国球迷致以新春祝福,C罗用英文写道:
结果没想到韩国媒体starnewskorea,来了劲儿,发了篇文章回应:
C罗在祝福中写“中国新年(Chinese New Year)”是用词不当,应当写作“农历新年(Lunar New Year)”。
农历新年不仅在中国,而且在韩国、越南、菲律宾等亚洲国家都是被庆祝的节日。
先是从娱乐圈开始,一些男团、女团就像是得到任务了以后,在社交平台上“指鹿为马”:
早些时候,韩剧《衣袖红镶边》中,还闹出过“嫦娥”和“广寒宫”等一系列中国传统神话元素,也是他们的。
大年三十上午,被网友发现王鹤棣潮牌在ins上,一开始写的是:Lunar New Year。
后来被质疑以后,删掉了这篇博文重新编辑:Chinese New Year。
远在大洋彼岸的Danielle,都知道春节应该是什么。结果没想到,顶流和他的团队,却不知道。
韩媒说热刺、曼联等欧洲豪门在祝贺新年时写Lunar New Year,却没看到英国曼彻斯特的足球俱乐部曼城:
没想到韩媒“揣着明白装糊涂”,又在大年初一,挑起了C罗的刺,把Chinese New Year写作Lunar New Year。
|